UNESCO also changed it today, so did I
Apparently the name change has only been made across 3 of the 6 official UN languages - EN, FR and ES. The name remains exactly as it was for Arabic, Russian and Chinese ("The UN agreed and implemented the name change immediately in three of its six official languages: English, French , and Spanish (no name change was made in Arabic, Chinese, or Russian)
" Wiki). . . So - English, French and Spanish have to adopt a character which doesn't exist in their alphabet and are, presumably, supposed, subtly, to change their pronunciation when saying the name of the Country!! I have played from the Web the recorded name of the country and the bird in each of the 3 unchanged languages - the pronunciations in Mandarin for instance whether of the country or that bird
sound exactly the same - and it appears that eating of Turkey has been growing in China so "confusion" is possible!!! Neither Arabic
on the other hand use the same word for both bird and country - but then neither do French or Spanish. It is all rather muddled - The change has been limited to those countries using the Roman alphabet rather than those with the possibility of confusion between the country and the bird!
When other countries have changed official names e.g Eswatini and Sri Lanka, the change has been made across all 6 languages.
I don't think any other country insists that its name be replicated as per its native form in terms of alphabet, spelling or pronunciation by English speakers! Of course every country has the right to have its own "official" name in its own language as has Turkey for a long time - "Turkey adopted its official name, Türkiye Cumhuriyeti, known in English as the Republic of Turkey, upon the declaration of the republic on 29 October 1923
" But expecting everyone else to use it (or part of it) seems a step too far! Perhaps Putin will start insisting that his country be called "Rossiya" in "English"?!